Forthcoming Titles


The Cathedral of Mist
Paul Willems
Translated, with an introduction, by Edward Gauvin; Illustrated by Bette Burgoyne

A late collection of short stories from the last of the great Francophone Belgian fantasists: distilled tales of distant journeys, buried memories, and impossible architecture. The Cathedral of Mist offers the sort of ethereal narratives that might have come from the pen of a more sorrowful Italo Calvino, and is accompanied by two meditative essays on reading and writing that fall in the tradition of Julien Gracq’s classic Reading Writing.

More information


The King in the Golden Mask
Marcel Schwob
Translated, with an introduction, by Kit Schluter

Never before translated in toto, The King in the Golden Mask was Marcel Schwob's second book of fiction, and offers a full display of his mastery of the short story and the depth of his erudition: twenty-one tales of murder and suicide, royal leprosy and medieval witchcraft, with eunuchs, Libyan embalming women, and Milesian virgins, all set in a variety of historical periods, from the Ice Age to the years of the Plague.


The Arthritic Grasshopper and Other Tales
Gisèle Prassinos
Translated, with an introduction, by Bonnie Ruberg; Illustrated by Allan Kausch

First discovered, celebrated, and published by the Surrealists at the age of fourteen, Gisèle Prassinos quickly established herself in the literary world as a fount of automatic tales woven through with transgressive humor and coy menace. “Gisèle Prassinos’s tone is unique,” claimed André Breton, “all the poets are jealous of it. Swift lowers his eyes, Sade shuts his candy box.” The Arthritic Grasshopper gathers together her early literary prose from 1934 to 1944, an assortment of anxious dream tales drawn from journals and plaquettes, introduced and illustrated by such admirers as Paul Éluard and Hans Bellmer.

More information


The Table
Francis Ponge
Translated, with an introduction, by Colombina Zamponi

Written over a series of early mornings from 1967 to 1973, The Table forms a chapter in Francis Ponge’s endless interrogation of the unassuming objects in his life: in this case, the table upon which he wrote. In this labored employment of words to destroy words and get at the presence lying beneath his elbow, Ponge charts out a space of silent consolation beyond scientific objectivity and poetic transport.


Letters, Dreams, and Other Texts
Remedios Varo
Translated, with an introduction, by Margaret Carson

The Surrealist painter’s collected writings, most of which were never published in her lifetime, nor ever before translated into English. This collection includes an unpublished interview, unsent letters to unknown people, dreams and notes, a draft for a play, exercises in Surrealist automatic writing, and her longest manuscript, the extraordinary pseudoscientific De Homo Rodans, a study of a wheeled manlike creature written by the invented anthropologist Hälikcio von Fuhrängschmidt.


The Sundays of Jean Dézert
Jean de la Ville de Mirmont
Translated, with an introduction, by André Naffis-Sahely

Before his death at the age of 27 on the front lines of World War I, Jean de la Ville de Mirmont left behind one undisputed classic, an understated tale of urban solitude and alienation that outlines the crushing mediocrity of bureaucratic existence. Through his strangely psychogeographical efforts at injecting some content into his life by structuring his days off through a rigorous use of advertising flyers, the character of Jean Dézert emerges as something of a French counterpart to Herman Melville’s own rebel bureaucrat, Bartleby the Scrivener. Save that when it comes to being an existential rebel, Jean Dézert prefers not to...


Munchausen and Clarissa
A Berlin Novel

Paul Scheerbart
Translated, with an introduction, by Christina Svendsen

In this never-before-translated fantasical excursion from the defiantly undefinable Paul Scheerbart, the fabled Baron Munchausen awakens after centuries of sleep, to the delight of young Clarissa, who proceeds to arrange a party to end all parties in his honor. Over the course of a week, the two discuss a range of cultural topics, from glass architecture and painting to music and literature, all within the context of the wonders to be admired in a World Exhibition taking place in Melbourne, Australia.


Joris-Karl Husymans
Translated, with an introduction, by Purdey Lord Kreiden and Michael Thomas Taren

Huysmans’ semi-autobiographical third novel, pubished in French in 1881, tells the tale of the novelist André Jayant and the artist Cyprien Tibaille: two men struggling between the urges of their body and the urges of their soul, and with the failure of matrimony or the artistic endeavor to fulfil the needs of either. Steeped in sardonic pessimism, this ode to sterility was one of the author’s own favorite novels of his career.


Mademoiselle Bambù
Pierre Mac Orlan
Translated, with an introduction, by Chris Clarke

Mac Orlan’s take on the spy novel, rewritten and expanded four times over from 1932 until its publication in its final form in 1966. Set in Hamburg, London, Palermo, Brest, and other ports of call in the anxious Europe of the 1920s and 1930s, Mademoiselle Bambù tells the tales of three secret agents: the melancholic adventurer and accidental spy, Captain Hartmann; his enigmatic mistress from Naples (and an undercover agent for the Germans), “Signorina Bambù”; and the sinister Père Barbançon.


New Inventions and Latest Innovations
Gaston de Pawlowski
Translated, with an introduction, by Amanda DeMarco

A friend to Alfred Jarry, Alphonse Allais, and Guillaume Apollinaire (and a later inspiration to Marcel Duchamp), Gaston de Pawlowski was the France’s Albert Einstein of humor. First published in book form in 1916, New Inventions and Latest Innovations collects in one volume the endless inventions Pawlowski imagined and wrote up for Le Rire rouge, forming a dizzying catalog of absurd imaginary gadgets and “improvements” to everyday life. An early satire on consumer society and the cult of the inventor, the collection would also become a noteworthy precursor to the sort of imaginary science that would influence the Collège de ’Pataphysique.


The Thief of Talant
Pierre Reverdy
Translated, with an introduction, by Ian Seed

Pierre Reverdy’s 1917 novel in verse began as a challenge from his fellow Cubist poet, Max Jacob, to write a novel. The result became both the secret key to Reverdy’s oeuvre and—because of the poet’s refusal to reprint it in his lifetime—one of his lesser-known and most enigmatic works. The Thief of Talant is a fragmented, evocative portrait of loneliness, paranoia, and depersonalization set in the WWI years of the Parisian avant-garde.

More information


The Stairway to the Sun & Dance of the Comets
Four Fairy Tales of Home and One Astral Pantomime

Paul Scheerbart
Translated, with an introduction, by W. C. Bamberger

Two never-before translated books in one volume. The Stairway to the Sun offers four fairy tales of sun, sea, animals, and storm, each set in a different, fantastical locale: from the giant fever-dream palace of an astral star to a dwarf’s glass lair underwater in the jellyfish kingdom. Dance of the Comets was originally conceived as a scenario for a ballet which Richard Strauss had planned to score in 1900 for the Vienna Opera: a written choreography of dance, gesture, costume, feather dusters, violet moon hair, and a variety of stars and planets.

More information


Michel de Ghelderode
Translated, with an introduction, by George MacLennan

A noteworthy—and hitherto untranslated—twentieth-century collection of fantastic tales from the Belgian master of the theater, each marked by a powerfully morbid imagination and a keen sense of the grotesque. In its depiction of the uncanny realm of angels, demons, masks, effigies, apparitions, dreams, and enigmas, Spells offers a glimpse into the dark heart of modernity. Combining the full contents of both the 1941 and 1947 editions, this translation presents the most comprehensive edition yet published in any language.

More information